Mayssam : "aller à l’école et espérer une vie meilleure au Liban"

Publié le 15 janvier 2021

La classe de première à projet d’éducation aux médias du lycée Georges Clémenceau à Chantonnay (85) travaille sur la crise des réfugiés au Liban. Ils veulent réaliser une émission de radio en partenariat avec la radio associative Graffiti Urban radio. Sidonie HADOUX, leur envoyée sur place au Liban va à la rencontre de la famille AL MOUSTAFA, dans le quartier de Burj Abou Haidar à Beyrouth.

Solidarités et Droits humains

Les reportages conduisent souvent les journalistes à faire de jolies rencontres. C’est un métier qui nécessite une certain goût pour la découverte de l’autre. Lorsque Sarah ARBEZ, chargée de projets à Liban Cités Unies propose à Sidonie d’aller rencontrer sa belle-famille syrienne, Sidone s’empresse d’accepter ! Sarah est mariée à Moustafa AL MOUSTAFA, 26 ans, qui va présenter à Sidonie ses deux petits frères et sa sœur.

Après une première interview sur le quotidien de jeunes syriens au Liban, Sidonie recueille plus longuement le témoignage de la soeur ainée de la fratrie, Mayssam qui a 16 ans. Mayssam est scolarisée dans un collège privé pour filles et suit des cours toute la journée avec d’autres jeunes filles libanaises.

Contrairement à ses deux petits frère de 9 ans et 12 ans, elle se souvient de l’époque à laquelle sa famille a quitté la Syrie pour s’installer au Liban. C’était au début de la guerre en 2011, elle avait 6 ans et nous raconte ce souvenir, à son échelle d’enfant au moment des faits.

Mayssam, à droite, est la grande soeur de Mohammad Nour, Moayed chez qui notre envoyée spéciale est invitée à déjeuner © Globe Reporters

Son grand frère de 26 ans, Moustafa, s’improvise traducteur de l’interview entre l’arabe et l’anglais. Comme il a également des souvenirs de leur arrivée, il complète le récit de Mayssam avec des informations intéressantes et sa propre vision de la situation.

Cette interview est un bon exercice pour entraîner votre oreille à passer de l’anglais au français. Sidonie réalise une traduction simultanée, c’est-à-dire qu’elle traduit sur le vif ses échanges. En l’écoutant, vous découvrez un aspect du métier de journaliste : être attentif et patient aux allers-retours linguistiques, riches d’indice pour comprendre l’état d’esprit des personnes que vous rencontrez.

Nous remercions chaleureusement Mayssam et Moustafa pour leurs précieux témoignages.

Un reportage réalisé en janvier 2021

Sources sonores

  • Peux-tu te présenter ?

  • Pourquoi être venu au Liban ?

  • Comment avez-vous voyagé jusqu’au Liban ?

  • Serait-il possible pour toi de rentrer en Syrie ?

  • Es-tu en contact avec ta famille ?

  • Est-ce que c’est facile de vivre au Liban en tant que Syrienne ?

  • Quelles sont les différences culturelles entre le Liban et la Syrie ?

Téléchargements

Les partenaires de la campagne

  • Pays de la Loire - Cooperation
  • Region Pays de la Loire
  • Villes libanaises
  • 04 CLEMI
  • AFD
  • SOCLE
  • 01 Ministère de la Culture et de la Communication
  • 02 Ministère Education nationale